Sworn court and police translator & interpreter
Traductrice et interprète assermentée près le Tribunal de Grande Instance de Sarreguemines

Bad translations hurt the eye and the ear like an ugly dog barking into the night 

Photo by Nathalie Schon


I am trilingual: French, English, German. French and German are my native languages. English has been my working language for years. I’ve been a translator, proofreader and subtitler for 15 years.

I have a Master’s degree in German Language and Literature, a Master’s + 2 degree in French Language and Literature & Intercultural Communication and a PhD in Comparative Literature.

I am a certified translator : German-French.

Translation or subtitling are much more than just transferring words, sentences from one language to the other. They mean adapting to a new readership, a new customer, a new culture. In a region like mine, Lorraine, on the German border, we understand these things, since day after day we live them. My studies in Intercultural Communication at a Franco-German University (Saarbrücken) have proven very useful to understand the importance of creation in translation.

 

 

ArtLiterature and Human Sciences

 

I have translated several books on Japanese art, articles on museums, festivals, historical monuments for a cultural website (www.divento.com), part of an exhibition catalogue on Mexican Art, presentation of cultural highlights for a tourist guide, DVD film booklets, books on watercolor painting, a book on calligraphy, part of a book on the Red Cross, comic books…

 

Clients: Academic articles for university colleagues as well as scientific articles in Sociology, History, Psychology, Literature for my book « L’auto-exotisme dans les littératures des Antilles Françaises » published by Karthala, Icon, Divento, Musée du Quai Branly, Editions Sisyphe, Frech Verlag,Ivo KircheisComic & Illustration,Kinowelt, Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft, Studiocanal…For examples: Translation of fiction and Writing and Translating Non Fiction


« Library in Seattle » by Nathalie Schon

    Cinema

 

I subtitle series, short films, feature films, documentaries, educational videos, training videos, animated movies, cartoons…( for a selection of videos I’ve subtitled: seeMy life in French and German subtitles). I also translate film catalogues,film festival documentation,DVD booklets …

 
Clients: I have been an in-house translator for Softitler for 2 years while living in Paris. After leaving Paris I ‘ve been working as a freelancer for Aberdeen Captioning, CaptionsInc, Kinowelt, Médiatexte Communications, Paraboles Production, Point du Jour Prod., SDI, Studiocanal, Uyngo, Vicomedia, Visual Data Media Services…

« Film shoot » by Nathalie Schon
      Tourism

 

I translate websites, guidebooks, press releases, brochures…
Clients: The Travel Channel, Editions Sisyphe, Divento.com, Luxair, Swiss government, Restaurant Alte Münz…
« Voyages » by Nathalie Schon

Advertisement& Marketing

 

I translate leaflets, brochures, magazine inserts, press releases, websites, internet services (chat, social networking…), training manuals…Clients: Abacus Presse, Adidas, Audi, CASIO, Dior, Honda, Lancôme, L’oréal, Luxair, Martini, Magnum, Ralph Lauren, RTL, SATO, Spyder, Stabilo, Suzuki, Toyota, UEFA, UVEX, 5Lights…

 

   Collage by Nathalie Schon
 
Psychology and psychiatry
 
 
I translate and subtitle training videos, documentaries, questionnaires, feature films on psychology and psychiatry. I’ve also worked as an in-house proofreader for scientific literature in French and English at the international health organization OIE, Paris.
 
Clients: OIE, Point du Jour International, Springer Verlag, Softitler, Visual Data Media Services.
 

enfancesouscontrole.jpg

I’ve translated the documentary « Enfance sous contrôle »
 by Marie-Pierre Jaury, aired on Arte on April 30. and May 1. 2010.
 
Games
I write/translate educational games, strategy games. 
Clients:  dtp, Ravensburger.

This happens with badly explained games.
Don’t make people unhappy. Choose the right translator (me)

 

- Gabriele Corvi, Cartoonist Freelance, Satira, Vignette, strisce Umoristiche, Illustrazioni, Editori Vari, Italy : « Ottima traduttrice di testi. Disponibile anche per traduzioni di cartoon.Professionale. »

- Aberdeen Captioning, Inc., USA: « I have used Nathalie’s services for English to French & German translation, mainly for subtitling. She has extensive knowledge in translating for subtitles as well as in her language pairs. Nathalie turns her work in on-time and is a pleasure to work with. »

- Comlogos, Germany: « Super Übersetzerin, schnell und professionell! »

- Globotext, USA:« Exceptionally versatile, talented and easy to work with! »

- Integro Languages, UK: « Excellent quality translations, Very pleased »

- Vanenberg Globalization Solutions Ltd., Greece: « Very prompt and reliable translator »

- Verba Translations, France: « Très fiable »

- Visual Data Media Services, USA: « Solid translations, very reliable, and always on time with deliveries of projects! »

- Zenner Lingua, Germany: « Perfect and reliable »